Seleziona la lingua

Italian

Down Icon

Seleziona Paese

Mexico

Down Icon

Fuego: sette espressioni infuocate con la parola "fuoco" in spagnolo

Fuego: sette espressioni infuocate con la parola "fuoco" in spagnolo

"Fuego" è stata senza dubbio la parola del mese di agosto in Spagna, dato il numero record di incendi boschivi distruttivi che il Paese ha dovuto affrontare. Ecco alcune delle espressioni più utili e utili che gli spagnoli hanno per indicare il fuoco.

Fuego è il termine standard per indicare il fuoco in spagnolo. Tuttavia, quando si tratta di descrivere un incendio boschivo o un incendio in un edificio, il termine più appropriato è incendio .

Se si volesse descrivere un falò in modo più specifico, la parola migliore da usare sarebbe hoguera .

Ma si può ancora usare fuego per descrivere un incendio boschivo o un falò, ed è la parola che urleresti se scoppiasse un incendio nelle vicinanze: ¡Fuego!

In spagnolo, se vuoi dire accendere un fuoco, dici encender un fuego .

Poi ci sono tutti gli altri usi di fuego , proprio come in inglese la parola fuoco si fa strada in tutti i tipi di argomenti.

Si usa il termine fuego per descrivere i fornelli su cui cucini nella tua cucina, e quando cucini a fuoco basso diresti fuego lento , e a fuoco alto fuego vivo .

In spagnolo i fuochi d'artificio si chiamano fuegos artificiales (letteralmente "fuochi artificiali").

Poi ci sono molti riferimenti allo sparo con un'arma che usa anche il fuoco in spagnolo: abrir fuego (aprire il fuoco), arma de fuego (arma da fuoco), alto al fuego (cessate il fuoco), línea de fuego (linea di fuoco), fuego cruzado (fuoco incrociato).

Passiamo ora ad alcune espressioni in spagnolo con fuego che ti faranno sembrare più fluente se le usi.

¿Tienes fuego?: Hai una luce? Se ti chiedono un accendino o dei fiammiferi, cosa molto probabile in Spagna, ecco cosa rispondono gli spagnoli.

Esempio: ¿Perdona? ¿Tienes fuego? Scusi, ha da accendere?

Aggiungere legna al fuoco: gettare benzina sul fuoco. Se "aggiungi legna alle fiamme" significa peggiorare la situazione. Gli spagnoli usano anche l'espressione " apagar un fuego con aceite" (spegnere un fuoco con l'olio) per esprimere lo stesso significato.

Esempio: Si le mandas ese mensaje sólo vas a echar más leña al fuego. Se le mandi quel messaggio non farai altro che aggiungere benzina al fuoco.

Mettere la mano sul fuoco: garantire per qualcuno o qualcosa. Se "metti la mano sul fuoco" per qualcuno, significa che ti fidi abbastanza di lui da sapere che non deluderà né te né nessun altro.

Esempio: Yo por Sebastián pongo la mano en el fuego. È un buon tipo. Posso garantire per Sebatián, è un bravo ragazzo.

Giocare con il fuoco: giocare con il fuoco, così come in inglese si usa per descrivere un'azione rischiosa che potrebbe avere conseguenze negative.

Esempio: Estás jugando con fuego. Si te pillan, sarai acabar en la cárcel. Stai giocando con il fuoco. Se ti prendono, finirai dietro le sbarre.

Togliere le castagne dal fuoco: Tirare fuori qualcuno da una situazione difficile. Se "tiri fuori le castagne dal fuoco", significa che aiuti qualcuno a superare una situazione difficile.

Esempio: Julia le sacó las castañas del fuego al ofrecerle ese trabajo. Julia lo ha tirato fuori da una situazione difficile offrendogli quel lavoro.

Echar fuego por los ojos: Vedere rosso. Se dici che stai "sputando fuoco dagli occhi", puoi facilmente intendere che sei molto arrabbiato.

Esempio: ¡Ernesto está que echa fuego por los ojos! Yo que tu, lo eviterò. ¡Ernesto vede rosso! Se fossi in te, lo eviterei.

Marcare a fuoco: lasciare una cicatrice a vita. Evoca l'idea di essere marchiati a fuoco, in altre parole di essere marchiati a vita da qualcosa.

Esempio: Fue una de esas experiencias que te marca a fuego. Sono rimasto traumatizzato. È stata una di quelle esperienze che ti segnano per tutta la vita. Mi ha traumatizzato.

Per favore, effettua il login per maggiori informazioni

thelocal

thelocal

Notizie simili

Tutte le notizie
Animated ArrowAnimated ArrowAnimated Arrow